Володе А.
Стеною окружает человека Бог
И одиночество в толпе приходит,
Чтобы почувствовать необходимость мог,
Что радость только в Боге он находит.
Придется научиться без людей идти,
Ногами веры, Иисусом окрылённой,
Запомнить, что душевные пути –
С духовной радостью лишь отблеск отдаленный.
Что ценности земные - прах во тьме ночной,
Где моль съедает, ржавчина покроет,
Но чем дороже ценность – заберет покой
И сердце после кражи трудно успокоить.
Духовное богатство освещает дух
И наполняет близость Иисуса
И песни прославления поются вслух,
Легко в теченье дня молиться.
Стена вокруг и только Бог Один вверху,
Он ожидает, чтобы в Нем нуждались!
Привязанность души оставили к греху,
В скорбях и буднях людям улыбались.
Чтобы прощали, не хранили зла, обид,
Чтоб не довольство вас не одолело,
Сумели всем безоговорочно простить
И за Христом шагали в духе смело.
Стена вокруг, а Бог внутри твоей стены
Идёт общенье близкое с Иисусом
И нет ничьей в том одиночестве вины –
Бог хочет, чтобы в духе с Ним навеки слились.
2012.11.04.
Любовь Вдовиченко,
Киев Украина
Я не шедевр, не уникум, но просто,
Когда услышу в сердце строки льются изнутри,
Стараюсь записать, не прибавляя роста
Гордыне, что на пьедестал пытается вести.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.