Земля туманов и дождей, где средь густых лесов
Хранят руины крепостей предания веков
Зайдешь в дубраву - тишина (лишь листья шелестят),
Но знай: обманчива она, и за тобой следят.
В британских дубравах немало секретов –
Они от людей охраняются строго.
Там закляты камни, там рощи запретны,
Там бродят драконы и единороги.
Увидишь, как лесной тропой на боевом коне
Проедет всадник молодой в сверкающей броне.
Грустны глаза его и вдаль задумчиво глядят –
То благородный Парсифаль, что ищет Монсальват.
В британских дубравах немало секретов –
Они, преисполнены светлой печали,
Сердца озаряют возвышенным светом –
Сиянием чаши Святого Грааля.
Темнеет, средь могучих ив – мерцание свечей.
Манящ для путника призыв блуждающих огней,
Но гибель он в себе таит. Благоразумен тот,
Кто пред соблазном устоит, с тропинки не свернет.
В британских дубравах немало секретов –
Увидишь ты танцы ночных привидений,
Услышишь журчанье ручьев заповедных
И песни из дальних эльфийских селений…
Зловеще прорезают мрак лихие голоса,
И ты тогда, ускорив шаг, угрюмые леса
Стремясь покинуть поскорей, услышишь за спиной
Шуршанье крыльев упырей и оборотней вой.
В британских дубравах немало секретов –
Здесь часто лихие деянья вершились,
И в лунном сияньи белеют скелеты
Несчастных, что в этих краях заблудились.
Устал, и ноги не несут, бежит по телу дрожь…
И вдруг на монастырь в лесу внезапно набредешь.
Там отдохнешь от бед лихих, и каждый добрый брат
О дивных странствиях твоих послушать будет рад.
В британских дубравах немало секретов –
Там пишут работы свои летописцы,
Преданья и сказки народных поэтов
Для нас сохранятся на книжных страницах.
Настанет день, в конце концов вернешься ты домой,
Но тайны призрачных лесов останутся с тобой.
И, забываясь, иногда смотреть ты будешь вдаль,
И будет сладостна тебе британская печаль.
В британских дубравах немало секретов,
Они навсегда в твоём сердце пребудут,
И земли волшебников, битв и обетов
Ночами обратно заманивать будут.
И вдруг поймёшь, что ничего уже забыть нельзя,
Тебя родные не поймут, и не поймут друзья.
И вдруг всем сердцем ощутишь – пришёл заветный срок!
И снова в странствия уйдёшь, переступив порог…
В британских дубравах немало секретов –
И в лунную ночь, осторожно ступая,
Ты будешь искать по знакомым приметам
Дорогу в пределы волшебного края.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."